The Ultra Conservative Catholic

October 20, 2008

Daily Devotions for October 20, 2008

Filed under: Religion-Catholicism — tobinatorstark @ 8:55 pm

Ephesians 2:1-10 (Douay-Rheims Challoner text)

And you, when you were dead in your offences, and sins, Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief:  In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest: But God, (who is rich in mercy,) for his exceeding charity wherewith he loved us, Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ, (by whose grace you are saved,) And hath raised us up together, and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus. That he might show in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus.  For by grace you are saved through faith, and that not of yourselves, for it is the gift of God; Not of works, that no man may glory. For we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God hath prepared that we should walk in them.

Ephesios 2:1-10 (Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam)

Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis a¨eris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri :Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu :ut
ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est :non ex operibus, ut ne quis glorietur. Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.

Gospel According to St. Luke 12:13-21(Ronald Knox Translation)

One of the multitude said to him. Master, bid my brother give me a share of our inheritance. And he answered. Why, man, who has appointed me a judge to make awards between you? Then he said to them. Look well and keep yourselves clear of all covetousness. A man’s life does not consist in having more possessions than he needs. And he told them a parable, There was a rich man whose lands yielded a heavy crop: and he debated in his mind. What am I to do, with no room to store my crops in? Then he said, This is what I will do; I will pull down my barns, and build greater ones, and there I shall be able to store all my harvest and all the goods that are mine; and then I will say to my soul, Come, soul, you have goods in plenty laid up for many years to come; take your rest now, eat, drink, and make merry. And God said, You fool, this night you must render up your soul; and who will be master now of all you have laid by? Thus it is with the man who lays up treasure for himself, and has no credit with God.

Evangelium Secundum Lucam 12:13-21(Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam)

Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem. At ille dixit illi Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ? Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet. Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit : et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ?  Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea, et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare. Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ? Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.

Catechism of the Catholic Church 1073

Prayer and liturgy

The liturgy is also a participation in Christ’s own prayer addressed to the Father in the Holy Spirit. In the liturgy, all Christian prayer finds its source and goal. Through the liturgy the inner man is rooted and grounded in “the great love with which [the Father] loved us” in his beloved Son. It is the same “marvelous work of God” that is lived and internalized by all prayer, “at all times in the Spirit.”

Catechismum Catholicae Ecclesiae 1073

Oratio et liturgia

Liturgia est etiam participatio orationis Christi, ad Patrem in Spiritu Sancto directae. In ea, omnis oratio christiana suum fontem suumque invenit finem. Per liturgiam, homo interior radicatur et fundatur super Dei « nimiam caritatem […], qua dilexit nos » (Eph 2,4) in Filio Suo dilecto. Est idem « mirabile Dei » quod vita ducitur et interius fit ab omni oratione, « omni tempore in Spiritu » (Eph 6,18).

Notes on Ephesians 2:1-10 (Douay-Rheims Challoner text)

9 “Not of works”… as of our own growth, or from ourselves; but as from the grace of God.

Notes on St. Luke 12:13-21 (Haydock Bible Commentary)

Ver. 13. The inheritance. This man might think, that Jesus being the Messias, would act like a king and a judge. (Witham) — Speak to my brother, &c. See in this the spirit of this world, at the very time Jesus is teaching disinterestedness, and the contempt of riches, he is interrupted by a man, who begs him to interfere in a temporal concern: deaf to every thing else, this man can think of his temporal interest only. (Calmet) — He begged half an inheritance on earth; the Lord offered him a whole one in heaven: he gave him more than he asked for. (St. Augustine)

Ver. 14. Judge, &c. Our Saviour does not here mean to say that he or his Church had not authority to judge, as the Anabaptists foolishly pretend; for he was appointed by his Father, the King of kings, and the Lord and Judge of all. He only wished to keep himself as much detached as possible from worldly concerns: 1. Not to favour the opinion of the carnal Jews, who expected a powerful king for the Messias. 2. To shew that the ecclesiastical ministry was entirely distinct from political government, and that he and his ministers were sent not to take care of earthly kingdoms, but to seek after and prepare men for a heavenly inheritance. (St. Ambrose, Euthymius, Ven. Bede)

Ver. 19. Much goods, &c. It is evident how far this poor man was mistaken, when he called these things goods, which with more reason ought to be esteemed evils. The only things that can rightly be called goods, are humility, modesty, and its other attendants. The opposite to these ought to be esteemed evils; and riches we ought to consider as indifferent. (St. Chrysostom)


Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

Create a free website or blog at

%d bloggers like this: